Перевод и апостилирование документов

Из какой бы страны вы ни эмигрировали во Францию, вас ждет процедура перевода и апостилирования документов. Это обязательная мера при вступлении в брак, открытии собственного бизнеса, получении образования, устройстве на работу по контракту и в других ситуациях.

Перевод  – ответственное дело, и его нельзя доверять ненадежной фирме. Необходимо, чтобы бюро имело соответствующую лицензию и  опыт работы в данном направлении. Если в процессе эмиграции вы сотрудничаете с компанией Cofrance SARL, мы предоставим таких профессионалов, которые корректно переведут и оформят  бумаги и помогут их апостилировать.

В этой статье мы подробно поговорим о том, какие тонкости нужно соблюдать при переводе документов, для чего существует апостилирование, и как происходит этот процесс. А если вам требуются подобные услуги,  свяжитесь с представителем Cofrance SARL удобным способом, расскажите о вашей ситуации, и мы поможем выполнить необходимые задачи.

Что нужно знать про перевод

Во Франции государственный язык – французский, следовательно, на него и переводятся документы. В процессе работы профессионал следит, чтобы каждое слово имело единственный смысл и точно передавало значение. При этом характер документа значения не имеет: одинаково скрупулезного подхода требует и свидетельство о рождении, и договор аренды, и справка о состоянии здоровья.

Переводами документов  занимается узкий специалист, который имеет большой опыт работы в данном направлении. Если человек одновременно берется за работу с художественными текстами, стихами, журнальными статьями, то лучше обратиться к другому профессионалу.

В некоторых случаях при эмиграции во Францию документы требуется переводить не только на французский, но и на английский язык. В этом случае подключаются два профессионала, или опытный лингвист, идеально владеющий как минимум тремя языками.

Читайте также:  {:ru}Особенности предоставления юридических услуг во Франции{:}{:ua}Особливості надання юридичних послуг у Франції{:}

Основные требования

Поскольку в документах  присутствует сложная терминология, в которой обычным людям и на родном языке разобраться сложно, то желательно, чтобы переводчик имел юридическое образование или окончил специальные курсы повышения квалификации. Особые требования касаются не только смысла, но и соблюдения определенного формата и структуры, профессионал всегда их знает.

При переводе используется только деловой стиль. Одно и то же слово всегда обозначается одинаковыми терминами, даже если в языке существуют вариации. Профессионал обязан знать, о чем идет речь в документах, и гарантировать клиенту конфиденциальность.

В деловом стиле недопустимы художественные вставки, крылатые выражения, цитаты, разговорные  или просторечные слова, эмоциональная окраска. Сухость и четкость – два ключевых принципа в процессе перевода документов.

Документы – это не только справки, подтверждения личности, сертификаты или паспорта. Это – доклады, договоры, тексты официальных встреч, устные выступления. Они требуют такого же строгого подхода к стилю и изложению, несмотря на то, что по размеру составляют десятки страниц.

Первичные документы отличаются сложным синтаксисом, особенно когда речь идет о договорах или ином крупном формате. При переводе предложения, по возможности, упрощаются, делятся, чтобы более точно и конкретно передать смысл.

Важные нюансы

Форматирование документа – отдельная часть работы. Оно одинаково важно  при переводе коротких справок и длинных докладов. Профессионал хорошо знаком с правилами электронного оформления, которые отличаются строгостью. Текст делится на пункты, абзацы, параграфы. Существуют нормы отступа, шрифта, пробелов. При несоблюдении требований к оформлению документ признают недействительным.

Читайте также:  {:ru}Роды в Монако{:}{:ua}Пологи в Монако{:}

Серьезная компания всегда следит, чтобы сам договор о переводе был составлен верно. В нем  прописывается строгое соблюдение конфиденциальности, ведь часто лингвист работает с персональными данными, которые  не подлежат разглашению. Даже если ничего секретного нет, этические нормы обязывают переводчика утаивать информацию, которая содержится в документах.

Если вам требуется перевод документов, компания Cofrance SARL гарантирует деликатный подход, помощь высококомпетентных профессионалов, идеально владеющих языком и имеющих юридическое образование. Мы работаем в данной области более десяти лет и прекрасно знакомы с правилами этой тонкой  сложной работы.

Апостилирование документов

При эмиграции апостилирование документов необходимо всегда, разница лишь в том, какие именно бумаги требуют специального штампа. Обычным туристам он не нужен, но если человек планирует учиться, работать, открывать бизнес во Франции, то подтверждать подлинность печати придется.

Некоторые даже не знают, что такое апостиль, и когда он нужен. Но об этом не стоит беспокоиться, если вы сотрудничаете с  Cofrance SARL. Юристы помогут разобраться, требуется ли он в конкретной ситуации, и для каких именно документов.

Апостилирование не стоит путать с переводом или нотариальным заверением документов. Это всего лишь штамп, который подтверждает, что печать и подпись на бумаге верны. Но без него не примут ни один подлинник, если существуют подобные правила.

Читайте также:  {:ru}Можно ли оформить долгосрочную визу самостоятельно?{:}{:ua}Чи можна оформити довгострокову візу самостійно?{:}

Обычно организации, которые работают с документами, сами сообщают о необходимости апостилирования той или иной бумаги. При наличии штампа она имеет юридическую силу во Франции, без него – нет. Более того, за использование документов без апостиля можно нарваться на штраф.

Юрист Cofrance SARL в любом случае проконсультирует на предмет того, нужен ли апостиль в вашей ситуации и при необходимости поможет его получить. Иногда штамп ставится не на подлиннике документа, а на специальном бланке, который к нему прикреплен. В редких ситуациях требуется двойной апостиль: на подлиннике и на переводе. Разобраться в подобных тонкостях помогут наши профессионалы.

Куда обычно ставят апостиль

Апостилиривания  требуют самые главные  документы,  за исключением паспорта и водительских прав. Штамп ставится на свидетельства о рождении, браке и смерти,  справки о смене фамилии, гражданства и т.д. А вот на различных договорах, сертификатах, докладах он не требуется.

Нередко помимо апостилирования нужен и перевод. Первым этапом будет именно перевод. Штамп в большинстве случаев ставится на подлиннике. Этим занимается не нотариус, а специалист в министерстве. За услугу берется плата.

Нотариус может потребовать для заверения копию документа, но это уже совсем другая операция. На копию апостиль никогда не ставится. Специалисты Cofrance SARL помогут разобраться с нюансами требований в различных французских инстанциях, корректно оформить и подать документы.