З якої б країни ви не емігрували до Франції, вас чекає процедура перекладу і апостилювання документів. Це обов’язкова міра при вступі в шлюб, відкриття власного бізнесу, отримання освіти, влаштуванні на роботу за контрактом і в інших ситуаціях.

Переклад – відповідальна справа, і його не можна довіряти ненадійній фірмі. Необхідно, щоб бюро мало відповідну ліцензію і досвід роботи в даному напрямку. Якщо в процесі еміграції ви співпрацюєте з компанією Cofrance SARL, ми надамо таких професіоналів, які коректно переведуть і оформлять папери і допоможуть їх апостилювати.
У цій статті ми детально поговоримо про те, які тонкощі потрібно дотримуватися при перекладі документів, для чого існує апостилювання, і як відбувається цей процес. А якщо вам потрібні подібні послуги, зв’яжіться з представником Cofrance SARL зручним способом, розкажіть про вашу ситуацію, і ми допоможемо виконати необхідні завдання.
Що потрібно знати про переклад
У Франції державна мова – французька, отже, на неї і переводяться документи. В процесі роботи професіонал стежить, щоб кожне слово мало єдиний зміст і точно передавало значення. При цьому характер документа значення не має: однаково скрупульозного підходу вимагає і свідоцтво про народження, і договір оренди, і довідка про стан здоров’я.
Перекладами документів займається вузький фахівець, який має великий досвід роботи в даному напрямку. Якщо людина одночасно береться за роботу з художніми текстами, віршами, журнальними статтями, то краще звернутися до іншого професіонала.
У деяких випадках при еміграції до Франції документи потрібно перекладати не тільки на французьку, але і на англійську мову. В цьому випадку підключаються два професіонала, або досвідчений лінгвіст, який ідеально володіє як мінімум трьома мовами.

Основні вимоги
Оскільки в документах присутня складна термінологія, в якій звичайним людям і на рідній мові розібратися складно, то бажано, щоб перекладач мав юридичну освіту або закінчив спеціальні курси підвищення кваліфікації. Особливі вимоги стосуються не тільки сенсу, але і дотримання певного формату і структури, професіонал завжди їх знає.
При перекладі використовується тільки діловий стиль. Одне і те ж слово завжди позначається однаковими термінами, навіть якщо в мові існують варіації. Професіонал зобов’язаний знати, про що йде мова в документах, і гарантувати клієнтові конфіденційність.
У діловому стилі неприпустимі художні вставки, крилаті вирази, цитати, розмовні або просторічні слова, емоційне забарвлення. Сухість і чіткість – два ключові принципи в процесі перекладу документів.
Документи – це не тільки довідки, підтвердження особи, сертифікати або паспорти. Це – доповіді, договори, тексти офіційних зустрічей, усні виступи. Вони вимагають такого ж суворого підходу до стилю і викладу, незважаючи на те, що за розміром складають десятки сторінок.
Первинні документи відрізняються складним синтаксисом, особливо коли мова йде про договори або інший великий формат. При перекладі пропозиції, по можливості, спрощуються, діляться, щоб більш точно і конкретно передати сенс.
Важливі нюанси
Форматування документа – окрема частина роботи. Воно однаково важливо при перекладі коротких довідок і довгих доповідей. Професіонал добре знайомий з правилами електронного оформлення, які відрізняються строгістю. Текст ділиться на пункти, абзаци, параграфи. Існують норми відступу, шрифту, прогалин. При недотриманні вимог до оформлення документ визнають недійсним.
Серйозна компанія завжди стежить, щоб сам договір про переведення було складено правильно. У ньому прописується суворе дотримання конфіденційності, адже часто лінгвіст працює з персональними даними, які не підлягають розголошенню. Навіть якщо нічого секретного немає, етичні норми зобов’язують перекладача приховувати інформацію, яка міститься в документах.
Якщо вам потрібен переклад документів, компанія Cofrance SARL гарантує делікатний підхід, допомогу висококомпетентних професіоналів, що ідеально володіють мовою і мають юридичну освіту. Ми працюємо в цій галузі більш десяти років і прекрасно знайомі з правилами цієї тонкої складної роботи.
Апостилювання документів
При еміграції апостилювання документів необхідно завжди, різниця лише в тому, які саме папери вимагають спеціального штампа. Звичайним туристам він не потрібен, але якщо людина планує вчитися, працювати, відкривати бізнес у Франції, то підтверджувати автентичність відбитку печатки доведеться.
Деякі навіть не знають, що таке апостиль, і коли він потрібен. Але про це не варто турбуватися, якщо ви співпрацюєте з Cofrance SARL. Юристи допоможуть розібратися, чи потрібен він в конкретній ситуації, і для яких саме документів. Апостилювання не варто плутати з перекладом або нотаріальним посвідченням документів. Це всього лише штамп, який підтверджує, що печатка і підпис на папері вірні. Але без нього не приймуть ні один оригінал, якщо існують подібні правила.
Зазвичай організації, які працюють з документами, самі повідомляють про необхідність апостилювання того або іншого паперу. При наявності штампа вона має юридичну силу у Франції, без нього – ні. Більш того, за використання документів без апостиля можна нарватися на штраф.
Юрист Cofrance SARL в будь-якому випадку проконсультує на предмет того, чи потрібен апостиль у вашій ситуації і при необхідності допоможе його отримати. Іноді штамп ставиться не на оригіналі документа, а на спеціальному бланку, який до нього прикріплений. У рідкісних ситуаціях потрібен подвійний апостиль: на оригіналі і на перекладі. Розібратися в подібних тонкощах допоможуть наші професіонали.

Куди зазвичай ставлять апостиль
Апостилювання вимагають найголовніші документи, за винятком паспорта і водійських прав. Штамп ставиться на свідоцтва про народження, шлюб і смерть, довідки про зміну прізвища, громадянства і т.д. А ось на різних договорах, сертифікатах, доповідях він не потрібний.
Нерідко крім апостилювання потрібен і переклад. Першим етапом буде саме переклад. Штамп в більшості випадків ставиться на оригіналі. Цим займається не нотаріус, а фахівець в міністерстві. За послугу береться плата.
Нотаріус може зажадати для затвердження копію документа, але це вже зовсім інша операція. На копію апостиль ніколи не ставиться. Фахівці Cofrance SARL допоможуть розібратися з нюансами вимог в різних французьких інстанціях, коректно оформити і подати документи.


